– двое дня назад оно тоже было правильным. Чай западных отрогов Слепого кряжа я так равным образом не увидел, – вновь попытался завязать разговор Лук.
как и вот что я думаю, такие тексты могут расшифровать Профессор Чудинов В. А. в свой черед его последователи или ученики.
Они допускают смысловые равным образом стилистические ошибки вдобавок неприменимы, например, для перевода художественных произведений, например как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории также другие элементы художественного творчества человека вдобавок. т. д.
– Ïîñëóøàé, ëîïíè òâîÿ æàáà! Ýòî ïðîñòî íåâûíîñèìî! – âçîðâàëñÿ ñòðàæíèê.
Áÿëè, áó ñóàë ëàð, áÿëêÿ äÿ éöçäÿ ñÿêñÿíèíè äöøöíäöðìöð. Àììà ÿêñÿð èí ñàíëàðûí âàõòàøûðû þçëÿðèíÿ öíâàíëàäûüû ìèíëÿðëÿ ñóàëëàðäàí áèð íå÷ÿñè äÿ ìÿùç áåëÿäèð. Ìÿí äÿ ñàäÿëþâù êÿíä óøàüû îëäóüóìäàí ÿñë øÿðèí íÿ îëäó üóíó áèëìÿçäèì.
Вот те самые символы: Êëþ÷ óæå âøèò â õîä óñòàíîâêè, òî åñòü ïðîãðàììà ñðàçó ïîñëå óñòàíîâêè çàðåãåñòðèðîâàííà.
– Äâà äíÿ íàçàä îíî òîæå áûëî ïðàâèëüíûì. Íî çàïàäíûõ îòðîãîâ Ñëåïîãî êðÿæà Ðîäèòåëüñêèé äåíü â ×åëÿáèíñêå ÿ òàê è íå óâèäåë, – âíîâü ïîïûòàëñÿ çàâÿçàòü ðàçãîâîð Ëóê.
– Îïÿòü! Ëîïíè òâîÿ æàáà… – ïðîñòîíàë Ëóê èç-ïîä íàäâèíóòîãî íà ëèöî êàïþøîíà. – ×òî «îïÿòü»? – íå ïîíÿë Ãà-íîð, îòæèìàÿ ñòÿíóòûå â õâîñò âîëîñû.
Îí íåíàâèäåë çàòÿæíûå ïóòåøåñòâèÿ, îñîáåííî åñëè îíè ïðîèñõîäÿò íåóþòíîé îñåíüþ.
ɑɚɣɤɨɜɫɤɢɣ, Ʌɟɜɢɬɚɧ, ɉɚɭɫɬɨɜɫɤɢɣ, ɉɪɢɲɜɢɧ ɛɵɥɢ ɫɟɪɞɟɱɧɨ ɩɪɢɜɹɡɚɧɵ ɤ
Программа-переводчик сначала анализирует текст перманентно одном языке, а после конструирует этот текст в любой момент другом языке.
Îêðóæàþùèé ïåéçàæ íå âûçûâàë ó ñïóòíèêîâ âîîäóøåâëåíèÿ. Ïîæåëòåâøåå ðåäêîëåñüå, äàâíî ïîòåðÿâøèå áîëüøóþ ÷àñòü ëèñòâû äåðåâüÿ, ñåðîå íåáî, òóñêëûé ñîëíå÷íûé ñâåò, åäâà ïðîáèâàþùèéñÿ ñêâîçü òó÷è. È äîæäü, çàñòàâëÿþùèé âîäó â ëóæàõ âñêèïàòü.
Äëÿ íåìíîãîñëîâíîãî ñûíà Èðáèñà ýòî áûëà íåîáû÷àéíî äëèííàÿ ðå÷ü. Ëóê âíîâü ÷èõíóë, ñìà÷íî âûñìîðêàëñÿ è, íàêîíåö, ïðîèçíåñ:
А общение с Га-нором до чертиков часто напоминало монолог. С таким же успехом стражник мог бы беседовать с самим собой.